27-09-2010, 01:51 13
(21-09-2010, 04:02 16)rossanalib Ha scritto: ed io che ero rimasta a candy candy!!! ragazzi mi state aprendo un mondo!
Ma infatti... e Lady Oscar e Heidi dove le mettiamo?
Per non parlare di Jeeg Robot, Mazinga, Daitarn 3, ecc. ecc
(21-09-2010, 01:20 13)la_pantana Ha scritto: ...[OT]
Esprimo la mia opinione personale sulle lingue (se a qualcuno può interessare), spezzando una lancia a favore dei doppiatori italiani. Io ho diversi dei film ... e devo dire che la versione italiana è bella proprio come l'originale! I doppiatori italiani, si sa, sono bravi.
Ah... qui tocchi un tasto dolente per quanto mi riguarda...
'Sta storia dei doppiatori italiani che "si sa, sono bravi"... ma chi lo sa? Come si fa a fare il paragone con altri doppiatori o iin moltoi casi con l'originale? Certo che se si doppia un cartone animato, al cosa è più semplice (anche se, come ho detto, l'accento americano proprio non lo reggo in queste situazioni), ma con i film con gli attori in carne e ossa proprio non si regge.
Sarà che sono abituato da molti anni a vedere solo film in lingua originale, ma oramai il mio orecchio si è completamente disabituato a sentire il doppiaggio. Indipendentemente da chi lo fa, mi suona sempre e comunque falso a tal punto che non riesco proprio guardare più niente che sia doppiato.
C'è da dire poi che anche nel caso dei cartoni c'è il problema del sincronismo parole/bocca che chiaramente manca se doppiati.
Certo capire la lingua aiuta (e masticare l'inglese aiuta molto), ma anche i film cinesi preferisco sempre vederli sottotitolati.
[Fine OT]